广东外语外贸大学英语笔译英语口译考研(211357448)经验分享…(广东外语外贸大学)缩略图


广东外语外贸大学英语笔译英语口译考研(211357448)经验分享…(广东外语外贸大学)

广东外语外贸大学

北校区:广州市白云山北麓,占地939亩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
南校区:广州大学城,占地1095亩? ?
知识城校区:黄埔区中新知识城海丝知识中心(本专业所在校区)

我为什么考研作为一个喜欢口译并且想将其作为职业的非英专生,考翻译硕士似乎成为我最轻松的一个跳板。

初试复习时间安排整体复习规划
ˉ?基础阶段:一般来说是3月~8月。这个阶段要把基础英语的“地基”打牢,多刷题;掌握基本的翻译技巧,多多练习非文学翻译。
ˉ?巩固阶段:一般来说是9月~10月。这个阶段政治的重心放在选择题;基础英语除了继续刷客观题外,主观题也要开始学习+练习;翻译针对真题的题型来练习;百科开始背词条,练习大作文。
ˉ?冲刺阶段:一般来说是11月~12月。这个阶段大家应该形成了自己做题的套路并掌握了一定技巧,继续练习,将上分的精神拿出来刷分~到12月就可以开始学百科小作文了。
ˉ?押题阶段:一般来说在考前两星期。这个阶段重心主要放在背诵,包括政治、百科、作文以及之前怕背了到考试就忘了的内容。但是要保证每天都得翻译,还有对选择题的题感。对于一些难以复习全面的题型,可以自己押押题。

作息安排:8:00起床,8:30到达图书馆,8:40~9:20早读,9:30~10:30外刊,10:30~12:00:基英,13:00~14:00:背热词,14:00~18:00翻译/背书,19:00~22:00上课/背百科词条,22:00~24:00政治,1:00睡觉(以上并不固定,会根据实际情况调整。夜猫子作息,偶尔不够睡影响效率也会给自己一天睡到饱。)

关于全年度复习时间轴的小建议
n?3月到6月
前期做好择校择专业、规划备考计划的准备。决定好目标之后,建议最先投入到基英客观题和翻译的练习中。
其一,翻译的练习需要量的积累,需要时间。其二,由于后期需要背诵的地方比较多,难以挤出充足的时间给到基英刷题,因此基英复习越早越好。对于跨考的同学来说,更是先得把“基英”这一地基打牢。
如果课业不繁忙,单词、热词也尽早背起来。
n?7月到8月
放暑假,时间比较充足,除了加大翻译和基英客观题的练习量之外,理科生最好开始复习政治。
基英方面,背单词、精读外刊是贯穿整个备考的功课。
翻译方面,热词每天背上一个小时(后期会变得比较轻松)。早读背一背张培基《英译中国现代散文选》
n?9月到11月
开背百科名词解释
开练基英主观题(阅读问答+作文)+汉语大作文(文科的同学也该开始练政治啦)
可以每个星期写一篇作文,一个星期中文,一个星期英文
n?12月
可以开始看汉语小作文了,12月份是各种背诵的主场,但也要注意保持基英的题感,翻译每天都得练练。

选择适合的院校和专业跟随自己心的方向,
真心喜欢这个学校,那就去考,
心里觉得选这个学校我一定能考上,那也可以。

专业课备考建议基英:选择题(30分)+阅读题(选择题20分+问答题20分)+作文(30分)
①个人复习经验?
2?选择题:我把《专四1000题》刷了两遍,一年一遍,我会把错题标出来偶尔会翻翻错题。二战的时候我还刷了武峰老师211那本书,建议大家可以把《专四1000题》刷两遍。
2?阅读选择题:一开始我觉得《专八阅读》难度太大,所以用暑假的时间做完了中间62篇文章的精读,9月份再开始每天精读外刊,同时配合剩下几十篇阅读练习。
把这两本书做完之后就可以开始刷黄皮书了,前期时间充裕我都是一天一篇,后期一天选择题,一天阅读题。
2?阅读问答题:大部分是paraphrase,这一部分我没怎么练,唯一的练习量来源于黄皮书里别的学校的真题。百度上也有paraphrase的练习,张汉熙《高级英语》的课后习题中也有。
2?作文:一般是议论文,不少于400字。无论是中文还是英文作文,议论 有它的基本框架(或者说套路),无论是托福、雅思还是专八作文,都能提炼出极为相似的架子。我们把架子搭好了,再填充我们的“语料”,作文看上去就没有那么困难了。关于架子,托福、雅思、专八的作文书都能看,相信别的学长学姐也推荐了很多次。关于“语料”部分,我本人就是一个极其缺乏“语料”的人,所以我在暑假的时候背了华研20篇专八范文,到最后考试时总共背了28篇,虽然看上去是笨办法,但是十分管用。考前一天总结一下模板和能让老师眼前一亮的“好词好句”(不用太多,三四个确保自己明天能用上即可)。

②复习建议
好好背单词,做精读,先用题海战术掌握细细碎碎的知识点,把客观题的题感练出来,后期问答题和作文一定要学会套路。最后,重视基础英语,“基础英语就是你的命”。虽然两门150分的专业课是拉开总分差距的关键,但是差一点考上的人往往差的是那一点基础英语

翻译:词条互译(30分)+英译汉(60分)+汉译英(60分)
①个人复习经验
2?英译汉:非文学翻译,长难句多,所以是有一定难度的。这部分我用的是韩刚老师的90天三笔和90天二笔,建议也用一下往年真题。
2?汉译英:近几年来都是文学翻译。记得武峰老师说过,文学翻译要多模仿(大概是这个意思),所以我每天早读都会花半个钟头背张培基《英译中国现代散文选(一)》,总是背了忘忘了背,最后
广东外语外贸大学英语笔译英语口译考研(211357448)经验分享…(广东外语外贸大学)插图
背下来十来篇。下午练习的时候我就用乔萍《散文佳作108篇》,难度较低,不那么虐的同时,也能花心思去研究翻译现象、句子结构等等。
2?词条互译:首先,广外爱炒冷饭,真题是一定要背的。再说说热词,我只背了中国日报,《最后的礼物》个人感觉对广外来说用处不大。

②复习建议
翻译当然是要紧跟武峰老师和韩刚老师啦。
《武峰12天突破英汉翻译》是我看过最平易近人的翻译参考书了,我会建议大家先看《武峰12天突破英汉翻译》,了解并熟知基本的翻译技巧;如果感兴趣可以再看看《武峰带你实战翻译mti357英语翻译基础》,有对每个句子的分析并紧扣实二天突破英汉翻译提出的理论;然后用韩刚老师的书打好非文学翻译的基础,最后再进行针对性的练习。(ps:所谓翻译练习,一定不能只动眼不动手哦,最好翻一段对一段答案,比较没那么枯燥)

百科:名词解释(60分)+小作文(30分)+大作文(60分)
①个人复习经验
2?名词解释:广外爱炒冷饭,所以最最最基本的要求,就是先把真题背完。
还有两个小技巧:
①把自己知道的关于这个词条所有的点在脑子里列出来,最后串起来。这就要求我们多看关心时事热点,如果一点都不知道,上下文也没有语境,是很难编出一个像样的答案的。
②广外的题目都是给一段话,然后解释划线词语,这时也能通过上下文,去编一些这个词语的定义。这就需要我们paraphrase的能力啦。无论背百科还是背政治,我都喜欢在纸上画口译符号辅助记忆,一般画3~4遍就能形成短时记忆,再配合anki的规划复习功能,虽然背的慢,但记得还算稳固。我今年只背了真题,学姐的模拟卷押中了两题。
2?小作文:我用的方法是把真题的答案都抄一遍,仔细比对,最后发现广外 通知和报告,所以我主要押这两个文体(其他就简单的看了两眼)。主要是看标题,称呼,署名、日期怎么写,正文部分基本抄题目。参考书作用没有很大。
2?大作文:800字议论文,如上文所说,我们需要搭架子和填充“语料”。高中作文好的同学,应该都知道这个架子是怎么搭的(在此特别感谢教我写作文的老师和同学)。至于“语料”问题,我在考前两个星期背了四篇纸条app的题库范文,效果确实不错。

②复习建议
百科复习起来就像大海捞针、看天书一般,但其实大部分考生的情况都一样,我们大可放平心态,把必须背的真题背了,记热词的时候也了解一下相关的热点新闻,把有关的政治经济法律科技词条过一过,求个大(心)概(理)印(安)象(慰),毕竟老师想出啥,咱是真的猜不透啊~(摊牌了 我真的巨讨厌背书)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-392