北京大学日语笔译方向总分第3名经验21年考研经验(北京大学日语笔译 白琳老师)缩略图


北京大学日语笔译方向总分第3名经验21年考研经验(北京大学日语笔译 白琳老师)

智民学弟托我写序,那就权当抛砖引玉。

序分两个部分。

第一部分,先说一下我对智民学弟备考方面的感受。

①长短分析得当
初试过后,智民得知自己排在笔译方向第2名,我们就进行了联系。他对我表示,自己的口语不太好,希望能多加练习。

偶尔会见到一些考生,自己的口语并不太好,但还是坚持报了口译。问其缘由,是希望考上口译后,在课程中得到锻炼。

这里我想说的是,如果你的心仪学校竞争比较激烈,但你口语又不太好的话,能报笔译的话,还是报笔译,先上车,其他的之后再说。

第二,越往上学,老师能教的其实越少,也就越靠自修、自学。老师主要是引导和点拨。

期待通过一年多(不会两年都上课)的口译课程,可以极大提升自己的口语能力,不能说没有可能,但还是比较困难。所以,这方面若想改善,还是需要自己在课下多下“笨功夫”。

②日语基础扎实
上过第一次模拟面试后,我感觉他的口语目前的确不算长项。但是他写的自我介绍,还有写的一些回答,日语基本功是非常好的。

基础好,其他方面改善起来则快。而且他的口语不好主要是平时说日语的机会比较少。

③反馈之后有效
他一共进行了三次模拟面试,第一次我感觉表现的一般,我们也提了一些改善建议。最后一次模拟,也就是第三次模拟的时候,我能明显感受他对相关建议进行了执行,并且取得了明显的效果。

这点非常难能可贵,因为我这次模拟面试大概进行了80人次左右(由于需要一对一服务,没办法弄太多人),像他进步效果如此明显的人,其他人我还没有遇到。

智商是一个因素,但是我想,里面更多的可能是执行力和持续力。

这里送给大家一句话:

人一能之,己百之。人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。

有很多考试,我在一遍遍刷题的时候,想的就是这句。也希望大家在备考坚持不下去的时候,可以想起这句话。

第二个想说的,也是给自己鼓鼓劲。

常看我公众号的读者可能知道,我身上背负着“三座大山”——第一学历、身体问题、年龄问题。

我从26岁才开始回归社会,可能很多人在这个年纪都已经硕士毕业了。但是我在这个年纪,还是没钱、没学历、没身体。

我当时充满了不安、焦虑、迷茫,家里希望我找一份轻松的工作,但我当时实在接受不了现状,所以开始重新求学。

从自考开始,用了十年时间,36岁的时候,我终于拿到了博士学位。我也一直知道自己背负着“三座大山”,于是期间尽量多考证,多积累可见的业绩。

能改变的部分,我基本都在试图改变。没学历没资格,我就去考;日语技能太专一,我就考了法律;别人担忧我的身体,我就坚持锻炼。

十年里,我也抱怨过,我也诅咒过,也曾经几次想到过自杀,但最终我还是没有放弃我的梦想。

如今学成回国,找高校工作并不顺利,短板问题依旧是我的要害。

不过,就和我自己十年前相比,我的路已经宽多了,选择也增加了。

而且我现在取得的成绩,是十几年前,我每天在床上躺着的时候,根本不敢想的。

面对一个内卷严重的竞争社会,很多时候我们个人是无力的。

但是我想,中国那么多人,有多少人能从小就一帆风顺呢?

面对困境,你抱怨,你哭嚎,都是没人听的,但努力永远会给我们增加可能性。

希望所有在困境中的人,都能从绝望中寻找到希望。

智民的帖子很精彩,一定要看完。

唯斯

就让梦想比现实,高那么一点吧!

前言

你好哇!我是智民,帝都某财日语专业。去年报考了北京大学日语笔译专业,初试416分,排名第2,复试后排名第3,幸运上岸~。

一二年级的时候,我把“日语职翻联盟”公众号里北大笔译的经验贴基本上都看了一遍,并常常幻想着有朝一日投稿一篇自己的经验贴。

如今,真的轮到我来写了。但当我将文档命名为“经验贴”后,却又不知如何开始。思来想去,还是请大家容我在进入正题前多插一句嘴。

这篇帖子不过是对自己备考经历的一次回顾。希望大家带着批判的眼光,结合自身情况,选择适合自己的方法坚持下去!

(图为高中时朋友送我的书签)

政治(77/100)

资料: 系列全套、 的冲刺背诵笔记和小黄书
网课: b站强化班、 押题班、 点题班

政治,全称“思想政治理论”。考试时长3小时,满分100分。客观题和主观题各50分,其中客观题单选16题,每题1分,多选17题,每题2分;主观题共5题,每题2问,1问5分。我的客观题考了40分,主观题是37分。

由于高中是文科生,我刚开始对政治这一科没有太大压力。

从7月1号开始看《精讲精练》,每天一章,学完知识点后就做对应章节的《1000题》,8月10号看完。但看了两三章后我发现,距离高考结束已经过去3年,很多知识点都记忆模糊了,如今想要重新拾起也并非一件易事。于是我买了 在b站开设的强化班,自己先浏览一遍当天的内容,再跟着视频勾画重点(2倍速直接起飞~)。看完《精讲精练》的同时,《1000题》也做完了第1遍。这之后一直到回学校,都在忙别的事情,没有再碰政治。

9月初回到学校后,我把学政治的时间定在了上午。先是刷了一遍真题的选择题,接着就开始刷第2遍《1000题》。这时我发现,隔了20几天好像知识点都忘了?当时我的心里是有点慌的。后悔没有在第一遍的时候就整理错题,这样好歹能复习的更有针对性。

但已经没有给我再细看一遍《精讲精练》的时间了。所以除了给自己灌鸡汤,就是“刷题+整理错题”。第2遍从头到尾过完是10月9号。第3遍我只做了第2遍时整理的错题,然后第4遍做第3遍时错的题(原来真的有做了两次还会错的题(」><)」)。同时扫了一遍《知识点提要》,权当是复习知识点了。这些都做完是11月1号。

从11月1号开始, 在他的公众号上推出了“50天背诵上岸计划”,教材用的是《背诵笔记》,一直到考试前。当时肖八还没出,我就先跟着 背大题素材,不过坚持到一半就放弃了。内容太多,而且和肖八重合的地方很多。同时我还看了 时政那本小书,有个印象就好。

后期主要就是背肖八和肖四,顺带看看 的小黄书,每天2-3h。这两套题的选择题有点打击人,但错题多是没见过的知识点,记住即可。另外,我也报了 和 的考前押题课,求个心安。两者大同小异,给的补充资料多到不想看,就扫了一眼。

越临近考试越慌,总觉得自己大题背的次数太少、记得不熟,以至于在考前一天的晚上,还在酒店房间里狂背肖四。

看到试卷后才不慌了。今年 确实厉害,不过听说其他老师也都压的很好。我以为这些老师最多押中考点,谁能想到连素材和题目都是一模一样的呢。

没见过的题就想办法关联背过的素材,起码把答题卡填满。写完还剩点时间,翻回来检查了一下选择题,发现双循环那道题选错了,急忙改了过来。另外,政治试卷要贴两张条形码。考试的时候,我还奇怪怎么多了一张,差点忘了贴。

总结一下:7、8月——学教材;9、10月——刷选择题;11、12月——背大题

翻译硕士日语(94/100)

资料:《日本语句型辞典》《初级日本语语法知识总结20课》『間違いだらけの日本語』『正しい日本語の使い方』『マンガでおぼえることわざ?慣用句』、【慣用句】小学生向け一覧、1991年—2019年(7月)n1真题(共39套)、日语专八10年真题以及绿皮辅导书、“moji辞書”app、“日语语法酷”app、二级和三级笔译真题的综合部分

翻译硕士日语,考试时长3小时,满分100分。词汇10题,语法20题,阅读20题,每题2分。

在开始介绍这一科的备考情况前,我必须先交代一下自己的日语水平。从大一开始学习日语,专四良好;n1考了3次,大二上学期没过,下学期刚过,108分。去年12月,我认为已经努力学了很长时间,所以又自信地去考了一次,结果是140分。

我的日语水平绝对不能算是优秀。因此,从9月到12月考试前,我在复习日语上花费了最多的时间和精力,比翻译还要多一点。

词汇部分会考察谚语、惯用语、拟声拟态词、副词等内容。这些没办法短时间内攻克,所以我就抱着比较佛系的态度在准备。平时做真题和翻译时遇到了,就把它们记到本子上。

我对于惯用语相对重视,早饭时、午饭时、晚饭时、睡觉前,把这四个时间段利用起来,每天能记20个。之后再进行反复复习。后来把《日语专业八级考试文字词汇篇》翻了一遍。

语法部分的题目风格类似于老n1,实际上有很多知识点和老n1语法题所考察的相一致。在大三下学期,看了一遍蓝宝书n1-n5的语法。从9月开始,每天坚持看10页《日本语句型辞典》,到11月中旬看完。另外,《初级日本语语法知识总结20课》这本书对于巩固我的基础语法起到了很大 助。

做题的话,我做了2遍n1真题,1遍专八真题,1遍二、三级笔译真题的综合部分,1遍《日语专业八级考试语法敬语篇》的题。错题就整理到本子上,配合“日语语法酷”app,把每个选项都弄明白。这样做下来,等到看《语法敬语篇》的讲解部分时,竟有一种醍醐灌顶的感觉。

古语的4分我还是想争取一下。看的是b站上的这个视频~bv1qw411w75g。每天中午吃饭的时候看一集,不过由于学完后没有复习,考试前基本上忘光了。临考前看了一下专八真题里的古语题。

阅读刷题的资料和语法部分的基本重合。在此,请容我吐槽一句专八的长阅读:不做也罢。尽管徹学长提醒过多次北大应该不会再出n1原题了,但是我不信呀。再加上不想做新题了,于是考前一周,我抱着“万一呢”的心态,把n1真题的阅读答案记了一下。

今年词汇部分考了很多专八的原题,惯用语也出了好几道。更让我意外的是,竟然有3道题是我中午看错题时看到的。阅读果然不是n1原题,题型有了新的变化。

新增的10道题类似于专八的61-70题,另外我感觉后面两篇长阅读的风格有点像二笔的阅读。考试时,虽然已经尽可能让自己慢一点答题,但还是45分钟就写完了,来来回回检查了4遍。至于结果,于我而言已经是意外之喜了。

日语翻译基础(109/150)

资料:2020年翻译训练营(4-6月)、1v1译文精修班(8月)、日语翻硕真题精练精讲(9月)、mti&catti冲刺班(10-12月)、catti二级笔译真题精讲与拓展、词“会”互译100关、词“会”互译75关。以上课程均为【瑞译学苑】出品~

日语翻译基础,考试时长3小时,满分150分。词汇互译30分,日译中和中译日各15个,每个1分。文章翻译120分,日译中2篇,第1篇40分,第2篇20分;中译日3篇,每篇20分。

这是我复习时间最长,也是最没把握的一科。

暑假时,我跟着瑞译学苑的课程打卡词汇,并整理到文档中。

另外cri日语版的网站上有“キーワード”栏目(附上链接http://japanese.cri.cn/list/4e6008b9-9df8-441b-9265-a7b4001f8c13.html)。之后做的就是反复记忆,力求把每个单词都记住。

说到翻译,大三时系里开设了一门翻译课。虽然每周只有一节课,但它开启了我在翻译这条道路上的探索。

寒假时我想自己练一练翻译。市面上日语翻译相关的教辅种类繁多,搜集资料并不难,难的是找到适合自己的那一种。另外一般情况下,翻译书会先讲理论知识,而我总是看不到十几页就会感到无聊。

直到报名了瑞译学苑的翻译训练营,我才找到一点练习翻译的状态。

刚开始一篇3、400字的文章总要花上我3个小时才能翻好,中间各种查单词和语法。译好后就等待老师的点评,再学习同学们的作业中和参考译文中的表达。快结束的时候,有一篇译文老师是这样点评的:“译文整体流畅,不错”。看来自己还是有进步的。

没有抢到7月的精修班,但好在抢到了8月的班。我度过了痛苦的一个月。负责修改我译文的是改造人老师。老师会十分细致地指出译文中的错误,并给出修改建议。

如前文所述,我的基础并不好,越到后面犯的错误越多,这让我对翻译渐渐丧失了信心。改老师给我提供了3条改进建议:弄懂助词的用法及句子结构;掌握常用语法;积累名词和动词的固定搭配。对于当时的我来说,这无疑是最需要做的事。

9月开学后,中译日练了真题班的内容,日译中的材料用的是“mti及catti日语考试”公众号上每天更新的天声人语。10月冲刺班开课后就没再练天声人语的文章了。

这一科的题量和二笔接近。我一直比较在意这件事,怕到时候写不完。因此,我就给自己计时,注意每次练习时所用的时间,想尽可能地提高速度。但过了很长时间也没有明显的提高,有时甚至比刚开始还慢。焦躁不可避免,只能“欺骗”自己继续坚持。期间练了几篇二笔真题,自然是写不完的。

到11月catti冲刺班结束后,翻译作业的频率变成了一周两篇。这时我也有些松懈,将近半个月只练过4篇翻译。当我重振精神,找来某一年的二笔真题练习后,我惊讶地发现自己能在规定时间翻完了。这顿时让我信心倍增。(我最喜欢的细节。唯斯)

沉重的打击接踵而至。12月初,瑞译的老师们为冲刺班的学员组织了一次模拟考试。尽管题目确实有难度,但还是有很多同学考到了100分以上,再看看自己,不及格。离考试就剩两周的时间了,谁也不会相信自己能创造奇迹。

感谢葵酱老师的建议,心态虽然崩了,但还没有全崩。在最后两周,我复习了精修班和冲刺班的作业。然后抱着死磕到底的想法,走上了考场。

日译中的词汇,不认识的就有7、8个,且外来语很多。不过中译日的词汇有的不会也解释性翻译了,自己还算满意。文章部分,纯政经文已经看不到了,以后估计也不会再有。日译中的第一篇好长啊,翻了好久。

第二篇感觉是节选自某篇小说,翻的有点吃力。中译日的三篇感觉还行,起码是写完了。这个成绩在进复试的同学中是倒数的,所以大家还是要多看其他同学的经验。

汉语写作与百科知识(136/150)

资料:瑞译学苑百科全“熟”35关、“全世界”app、《应用文写作》(夏晓鸣、张剑平主编)、“人民日报评论”公众号、瑞译学苑mti冲刺班相关内容

汉语写作与百科知识,考试时长3小时,满分150分。分三个板块,百科知识50分,25个词条,每个2分;应用文写作40分;大作文60分。

北大在百科这一块偏向于考查文史地方面的内容。我本身比较喜欢这些方面的知识,再加上参加过两次日本知识大赛,所以感觉自己基础还可以。

本着学知识先搭建框架的想法,寒假在家的时候,我在b站上把纪录片《中国通史》刷了一遍,还看了几集《转动历史的时刻》(里面可能就有我翻译的。不过我翻译这些都是09年的事情了。唯斯),但都是看完就忘,效果一般。另外就是把家永三郎的《日本文化史》翻了一遍。

真正开始准备是在7月份。每天打卡百科全“熟”,然后把当天的打卡内容按照中国、日本、世界、翻译理论分,前三项再细分为历史、文化、地理和社会常识四个小项,整理到word里。另外把自己随处看的补充进去,最后形成了一个12w+的文档。9月11号-10月20号过了一遍,等到再过一遍的时候,就发现越看越费劲,大概剩了1/5没看完。

看到徹学长的“惨痛经历”后,我意识到光看不练,死路一条。于是我找了25个词条模拟了一下,结果……第一次我没写完!真的写不下去,字太多了,写到第17、8个的时候就放弃了。我给这一部分的预留时间是1.5h,一个词条大概3分半,写80-100字。第一次的“逃兵”行为实在丢人,之后又练了4-5次,答题状态才慢慢好了起来。

至于应用文和大作文,我是跟着瑞译的冲刺班一起练的。

先说应用文。之前几乎没写过这种类型的东西,所以一开始都不知道如何下笔。这时已经进入11月了,看着班上其他同学堪称完美的作业,我一度怀疑是不是自己的能力有问题。《应用文写作》会讲各种类型应用文的格式,并提供范文。但我总感觉这本书不太适合我的备考。后来实在没办法了,我决定抄班上同学的作业,学习他们的写法。

考前两周左右,我在某乎上搜“应用文范文”,终于是“守得云开见月明”。看到那么多高质量的范文,我激动得快哭了。另外也是临近考试的时候我才注意到——应用文在生活中随处可见。比如垃圾分类的倡议、图书馆的闭关通知等等。平时走在路上多留个心眼,花个几分钟记一记,聊胜于无。

再说大作文。暑假的时候试着练了一篇,第一次被自己写的东西恶心到了(我最喜欢的细节。唯斯)。原本计划回学校后,每周至少练一篇,结果一直拖到了11月份,买的《高考满分作文》也没看几页。积累素材的话,不知道睡前听 “人民日报评论”公众号的“睡前聊一会儿”栏目算不算,或许在助眠上它的效果更好。至于学长推荐的“纸条”app,我一直没搞明白怎么用,害。

等到了冲刺班,我也没有严格地每周练一篇。倒是仔细研究了一下唯斯学长讲的作文结构和逻辑,有种豁然开朗的感觉。要是考议论文的话,我勉强能应付得过去。

考试开始后,先是快速地浏览了一下试卷。嗯,词条没有完全不认识的,没问题。往年出现过重复考察同一词条的情况,所以考前我特地扫了一眼,没想到“担当相”还真又出现了。应用文也是中规中矩。但当我往旁边一看,“说明文”三个大字让我眼前一黑。完了呀,这怎么写。

但再细读一遍题目后,我意识到这是我的机会。大二时,我在系里公众号上做的推送,正好是相关的内容。于是按照“前中后”的顺序列了大纲,感觉没什么问题就开始写了。整个过程可以用“一泻千里”来形容。

初试备考的作息、心态

7:30-8:00 洗漱、吃早饭
8:00-11:00 学习
11:00-11:30 吃午饭
11:30-12:30 学习
12:30-13:00 午休
13:00-17:00 学习
17;00-17:30 吃晚饭
17:30-22:00 学习
22:00-0:00 洗漱、刷手机

我不是机器,当然不可能分秒不差地严格遵循上面的时间表。学累了就玩一会儿手机,但心里知道此时应该学习,这算是一种自我暗示吧。制定的每日计划没有一天能完成,但想来把它发布在日语翻译考试超话里,或多或少增加了些羞耻感。

“定义你的,不是你的本质,而是你每天的所作所为。”

这句话激励了我考研的全过程。我把它
北京大学日语笔译方向总分第3名经验21年考研经验(北京大学日语笔译 白琳老师)插图
写在每天的计划表前,学不进去的时候就看一看。

整个备考期间,我心态一直很好。也许是因为老师和朋友们的鼓励,也许是因为看到了唯斯学长的成长经历。

我也喜欢在b站刷一些考研的励志视频,或是幻想自己成功上岸后骄傲的样子,以此来支撑每一个单调重复的备考日子。(鸡汤还是管用的,问题是要经常刷。光靠毅力不太可行,不然古人也不会说卧薪尝胆。唯斯)

复试

资料:瑞译学苑视译听译课程2021、瑞译学苑2021年mti考研复试班

初试考完后整个人就放空了。在家两个月,不是打王者,就是刷b站。(玩物丧志,此之谓也。唯斯)

27号成绩下来后,按往年时间推算,距离复试大概还有1个月的时间。因为3月中旬要考专八,早早地就回了学校(在家里真是学不进去呀)。

(由于复试有保密要求,这里删除了一些关于复试的具体内容)

我找了我们老师 我看自我介绍,又在瑞译找日本人朗读并录音,每天背诵。

视译用到的材料则是“瑞译学苑视译听译课程2021”的课堂内容和课后作业。匆忙看完视译部分的课程后,又约着小伙伴每天练习,互相加油打气。

问答部分基本上就指望瑞译救我一命了。我在复试班里预约了1次口语练习,2次模拟面试。每一次练习后,唯斯学长、大左老师、改造人老师和徹学长提出的建议都让我受益匪浅。

唯斯学长说我第2次比第1次有很大进步,我觉得他就是单纯地鼓励我,不过没有证据。(不是单纯的鼓励,是真的,骗你作甚。唯斯)但确实在心态上变得更加从容了。

感谢的话

四年前,我还是一个苦于记忆五十音图的日语初学者。

那时我的心中,除了对接触一种全新的语言而产生的新奇之感,其间亦夹杂着对自身语言天赋和未来人生的怀疑与否定。这份少年的苦恼,唯有当时的自己默默品味。

但幸而我们每个人不是一座座孤岛,总有人在奋力地划着桨,向你驶来。

回顾四年来所遇见的人们,我确信正是因为他们的存在,我得以成为现在的我,这趟生命之旅也变得更加具有意义。

感谢日语系的每一位老师,他们不仅传授给我专业知识,还通过言传身教温润了我的灵魂;

感谢我的指导教师卢老师,卢老师从入学之初就告诉我要立志高远,是她鼓励我报考北大,当我遭遇挫折丧失信心时,她的理解与安慰是我能够坚持初心的最大动力;

感谢优秀的欢欢学长,当我得知他以第一名的成绩考上北大时,我亦心向往之,以他为学习的榜样;

感谢温柔的璐学姐,我时常想起“靡不有初,鲜克有终”这句话,希望不辜负学姐的期待;

感谢乔老板,开学后我们相约每隔10天一起吃顿饭,交流最近的复习感受,以此来排解压抑的情绪;

感谢瑞译学苑的全体老师,他们是老师,也是朋友,在日语学习这条道路上给予了我莫大的 助;

感谢在27号考完当天答应和我约饭的冯姑娘,或许是天意,一向紧张的我,在面对人生中两次重要的考试时都很从容;

感谢复试前跟我一起练习的zjr同学,祝你学业有成,说不定在人生的下一个路口我们还会遇见;

感谢为我求来护身符的天才学妹,如果这个世界真的有神灵的话,那它一定听见了你的祈祷;

还要感谢所有默默传递温暖、关心和支持我的人,这份多余出来的厚爱积攒起来,足以填满我的心灵;

更要感谢我的父母,在我尚且无力养活自己的年纪,他们让我得以潜心于学业。我唯有寄望于将来用自己学来的本事让他们衣食无忧,一如他们对我所做的那样。

这场短暂而又深刻的考研经历,是足以让我一生珍视的宝贵财富。

以前的我习惯于独自思考问题,偶尔会忽略了对周围的人或事的关心。今后,我希望自己也可以拿起船桨,乘着小船,奋力地向他人驶去。

end

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-392