??唐静 考研阅读逐句翻译2015年第2篇第5句
?
?the court would be recklessly modest if it followed california’s advice.
?
词汇:
recklessly //adv. 鲁莽地,不计后果地
modest //adj. 谦虚的,谦恭的
?
结构:
the court would be recklessly modest (主句)// if it followed california’s advice(if条件状语从句).
?
译文:
??? 要是最高法院听从了加州的建议,谦虚有余,谨慎不足。
?
翻译思路:
英语好理解,中文不好表达,经典的“只可意会不可言传”的案例。
?
首先,虚拟语气不好表达。因为句子的主语是the court,后面系表结构是形容词modest,中文说人谦虚,好说,说某个机构,最高法院谦虚,有点不太通顺;再加虚拟语气需要借助“如果,若是,将会,则是”这样的词来表达。整个中文译文就很不好说清楚了。
?
其次,recklessly modest,贬义词reckle
ssly加褒义词modest构成一堆矛盾修饰,直译是“不顾后果的谦虚”,倒是可以换一下顺序“谦虚得不顾后果”,挺好的翻译。也有人用“妄自菲薄”来翻译这个recklessly modest,当然也行,不过感觉妄自菲薄说的更多的是太谦虚。我借用中文“谦虚谨慎”这个四字成语,变成了“谦虚有余,谨慎不足”来表达,是想把这种矛盾修饰体现出来。所谓“谨慎不足”就是指有点鲁莽嘛。翻译完,也没有太满意。
?
唐静 考研阅读逐句翻译2015年第2篇第6句
?
?enough of the implications are discernable, even obvious, so that the justice can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants.
?
词汇:
implication //n. 可能的影响,作用或者结果
discernable(discernible) //adj. 看得清的,辨得出的
guideline //n. 指导方针,指导原则
defendant //n. 被告
?
结构:
enough of the implications are discernable, even obvious(主句), //so that the justice can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants(so that结果状语从句).
?
译文:
新技术产生的影响之大,足以让人看清,甚至相当明显;因此法官能够而且也应该为警方、律师和被告提供与时俱进的指导原则。
?
翻译思路:
本句话还好,稍微难一点的是enough of the implications are discernable,这一点点。the implications本来是“影响”,但是直接翻译,说“足够的影响是看得清楚的”,有点奇怪。补充一下,影响指的是上文新技术带来的影响,这种影响够多,够大,足以让人察觉看清楚。????