#考研结束#了!考研一年或者更久的努力终…来自考研英语唐静…缩略图


#考研结束#了!考研一年或者更久的努力终…来自考研英语唐静…

??唐静 考研阅读逐句翻译2015年第2篇第5句

?

?the court would be recklessly modest if it followed california’s advice.

?

词汇:

recklessly //adv. 鲁莽地,不计后果地

modest //adj. 谦虚的,谦恭的

?

结构:

the court would be recklessly modest (主句)// if it followed california’s advice(if条件状语从句).

?

译文:

??? 要是最高法院听从了加州的建议,谦虚有余,谨慎不足。

?

翻译思路:

英语好理解,中文不好表达,经典的“只可意会不可言传”的案例。

?

首先,虚拟语气不好表达。因为句子的主语是the court,后面系表结构是形容词modest,中文说人谦虚,好说,说某个机构,最高法院谦虚,有点不太通顺;再加虚拟语气需要借助“如果,若是,将会,则是”这样的词来表达。整个中文译文就很不好说清楚了。

?

其次,recklessly modest,贬义词reckle
#考研结束#了!考研一年或者更久的努力终…来自考研英语唐静…插图
ssly加褒义词modest构成一堆矛盾修饰,直译是“不顾后果的谦虚”,倒是可以换一下顺序“谦虚得不顾后果”,挺好的翻译。也有人用“妄自菲薄”来翻译这个recklessly modest,当然也行,不过感觉妄自菲薄说的更多的是太谦虚。我借用中文“谦虚谨慎”这个四字成语,变成了“谦虚有余,谨慎不足”来表达,是想把这种矛盾修饰体现出来。所谓“谨慎不足”就是指有点鲁莽嘛。翻译完,也没有太满意。

?

唐静 考研阅读逐句翻译2015年第2篇第6句

?

?enough of the implications are discernable, even obvious, so that the justice can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants.

?

词汇:

implication //n. 可能的影响,作用或者结果

discernable(discernible) //adj. 看得清的,辨得出的

guideline //n. 指导方针,指导原则

defendant //n. 被告

?

结构:

enough of the implications are discernable, even obvious(主句), //so that the justice can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants(so that结果状语从句).

?

译文:

新技术产生的影响之大,足以让人看清,甚至相当明显;因此法官能够而且也应该为警方、律师和被告提供与时俱进的指导原则。

?

翻译思路:

本句话还好,稍微难一点的是enough of the implications are discernable,这一点点。the implications本来是“影响”,但是直接翻译,说“足够的影响是看得清楚的”,有点奇怪。补充一下,影响指的是上文新技术带来的影响,这种影响够多,够大,足以让人察觉看清楚。????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-392