纽约时报精读废物分类逼疯上海市民少喝奶茶少吃虾考研英语…(纽约时报阅读app)缩略图


纽约时报精读废物分类逼疯上海市民少喝奶茶少吃虾考研英语…(纽约时报阅读app)

原标题:纽约时报精读:废物分类逼疯上海市民?少喝奶茶少吃虾? | 考研英语

废物分类:小龙虾是啥废物?

迩来,你兄弟圈的上海人有没被废物分类逼疯?因为每天他们都要承受废物分类阿姨的两次魂灵拷问:你是啥废物?传闻下图就是上海迩来最盛行的包包。

迩来,纽约时报迩来的一篇文章对此事进行了报导,一同来看看吧。

shanghai citizens out of sorts over new trash separation rules·

废物分类新规逼疯上海市民

原文:household trash has occupied the minds of shanghai residents this week: specifically, are the contents of their bins “wet”, “dry”, “hazardous” or “recyclable”?residents of the city, one of the world’s biggest with about 23 million people, must arrange their trash according to those labels under a mandatory sorting scheme starting on july citizens, however, are finding the new system complicated enough, with every item of waste now under careful scrutiny, from receipts and half-eaten crayfish to soggy cups of “bubble tea.” residents are also u
纽约时报精读废物分类逼疯上海市民少喝奶茶少吃虾考研英语…(纽约时报阅读app)插图
nhappy about getting their hands dirty.”it’s really a lot of trouble,” said a 68-year old resident called shen. “plastic bags have to be put in one bin and if they are dirty they must be cleaned out, and then your hands get filthy. it’s really unhygienic.”

参阅译文:迩来,上海居民满脑子想的都是废物分类:这是干废物?湿废物?有害废物仍是可收回废物?上海是世界上最大的城市之一,人员约2300万。从7月1日起,居民有必要依照强行分类方案中的办法来分类废物。可是,新的废物分类办法却让市民抓狂,每一种废物都要细心分类,例如收据、没吃完的小龙虾、没喝完的珍珠奶茶杯。市民们很不愿意弄脏自个的手。68岁的沈某说:“这真的很费事,塑料袋有必要放在同一个废物箱里,假定袋子是脏的,就有必要收拾洁净,但这样会把手弄脏。这真的很不清洁。”(时刻有限,只给出大约参阅译文,还望我们海涵)

标题:shanghai citizens out of sorts over new trash separation rules·

废物分类新规逼疯上海市民

1. garbage、rubbish、trash和waste在英语里都有“废物、废物”意思,它们的差异在于在哪个国家更常用:

garbage 是废物的美式英语说法;

rubbish 是英式英语废物的意思;

trash 也是美式英语废物的意思,可是它也可以用来指不值得尊敬的人;

waste 是一个正式用语,指没有使用价值的东西,包括废品、废物、废物、废料或许指时刻、金钱、精力等的浪费。

2. separation 美 [?sep??re??n] n. 别离;分隔;切割;阻隔;分隔;分家,

例如,a legal separation合法分家,

separation from his friends made him sad.

与兄弟们别离使他哀痛。

《华尔街日报》上有这样一个语句:

the couple announced their separation this month but didn’t disclose the matter of the child.

施瓦辛格配偶本月对外宣告分家,但没有宣告关于这个孩子的事。

查阅了很中外干流媒体关于我国这次废物分类作业的报导,关于“废物分类”的英文说法首要有五种:

trash sorting/garbage sorting/waste sorting/trash separation/ garbage classification

newshub运用的是trash sorting;

reuters(路透社)、businessday(《纽约时报》商业版)媒体运用了trash separation;

彭博社运用了waste sorting;

新华社、中新网、global times用的garbage sorting;

global times也用过garbage classification。

3. out of sorts对……不知所措,觉得不舒畅,对……感到不适,例如,

the boss is out of sorts at the moment and you’d better not ask for trouble.

老板此时心境不好,因而,你最佳不要自找费事。

这儿的标题具有双关的意义,sort本身就是就有“分类”的意思,

第一句:household trash has occupied the minds of shanghai residents this week: specifically, are the contents of their bins “wet”, “dry”, “hazardous” or “recyclable”?

迩来,上海居民满脑子想的都是废物分类:这是干废物?湿废物?有害废物仍是可收回废物?

1. occupy 美 [?ɑ?kjupa?] v. 运用,占用(空间、面积、时刻等);运用(房子、建筑);居住;并吞;占据;占有.

大众号“高斋外刊双语精读”中推送的文章《外媒报导“世界首富离婚”有哪些精彩表达?》有这样一个语句:

and even if the couple winds up splitting the fortune — a move that could knock bezos off the top of the richest list — that merely means the couple will eachoccupy one slot, just further down the ranking.

即便这对配偶究竟将工业分为两半,贝索斯可以会因而失掉世界首富的方位,但这只是意味着这对配偶将在世界首富榜单上各占一个方位,只是排名会靠后。

再拓宽一个常见的常识点,清洁间有人用的词就是occupied,无人就是unoccupied。

原文occupied the minds of就是“占有了或人的心”的意思,就是咱们常说的“满脑子都是”。

2. are the contents of their bins “wet”, “dry”, “hazardous” or “recyclable”?是疑问句,正常语序是the contents of their bins are “wet”, “dry”, “hazardous” or “recyclable”。

主语是the contents of their bins,废物桶里的内容,必定就是废物了,所以the contents of their bins是废物的意思。

3. 湿废物wet garbage;干废物dry garbage;有害废物hazardous garbage;可收回废物 recyclable garbage

hazardous和recyclable在18年11月catti三笔英译汉真题里边考过,19年全年班课程里边讲过:

traces of microplastics and hazardous chemicals found in majority of snow and ice samples taken earlier this year.

研讨人员在本年年头搜集的许多冰雪样本中,发现了微塑料和有害化学物质/微塑料和有害化学物质的痕迹

拓宽常识:

31篇外刊精读与翻译班上讲过:

on march 15th kenya announced that it will become the second country in africa to ban them. it follows rwanda, a country with a dictatorial obsession with cleanliness, which outlawed them in 2008. the ban was hailed by the united nations environment programme as a breakthrough.

3月15日,肯尼亚宣告,它将变成非洲第二个阻止运用塑料袋的国家。第一个是卢旺达(rwanda),这个国家对清洁清洗有着独断式需求,于2008年宣告运用塑料袋不合法。这个禁令被联合国环境方案署称颂为严峻打破。

hailed by as 看到了吧?恩,19年6月catti二笔英译汉考过,所以我说31篇外刊精读与翻译算经典学习材料了。

第二句:residents of the city, one of the world’s biggest with about 23 million people, must arrange their trash according to those labels under a mandatory sorting scheme starting on july 1.

上海是世界上最大的城市之一,人员约2300万。从7月1日起,居民有必要依照强行分类方案中的办法来分类废物。

1. one of the world’s biggest with about 23 million people说的就是city,就是指上海。biggest 后边其实为了避免和前面的city重复,省去了cities。

2. arrange their trash也是分类废物的意思。

3. mandatory [?m?nd?t??ri] adj. 强行的;法定的;责任的,例如,attendance is mandatory. 有必要参加。金融时报上有这样一个语句:

that will trigger immediate, mandatory consultations by the treasury with that country to help get the misaligned currency back on track.

这将触发财务部与该国当即进行强行性协商,以协助失调的钱银重返正轨。

原文a mandatory sorting scheme 就是“强行性分类方案”的意思。介词是under。

3. label 原意是“标签”的意思,可做名词或许动词,例如,price/address labels价格/地址标签。

咱们常常说“给或人贴标签”也用的是这个词,例如,

i can’t bear people who make judgements and label me.

我厌烦我们对我品头论足。

公号“高斋外刊双语精读”之前推送的文章《“小鲜肉”怎么说?经济学人精彩表达?》中有这样一个语句:

labelled “little fresh meat” by their fans, who consist mostly of women in their teens and twenties, they mimic an aesthetic pioneered by singers from south korea and japan.

他们的粉丝大多是十几二十多岁的女人,称他们为小鲜肉,这些小鲜肉受日韩审美文明的影响,爱扮装,爱打扮。

第三句:citizens, however, are finding the new system complicated enough, with every item of waste now under careful scrutiny, from receipts and half-eaten crayfish to soggy cups of “bubble tea.”

可是,新的废物分类办法却让市民抓狂,每一种废物都要细心分类,例如收据、没吃完的小龙虾、没喝完的珍珠奶茶杯。

1. finding the new system complicated enough是find sth adj的用法,enough放在描述词后边标明偏重。这句也可以翻译为“市民认为这种分类方案很凌乱。

2. system就是前面说到的scheme的意思。

3. scrutiny [?skru?t?ni] n. 细心查看;细心完全的检查。

如:her argument doesn’t really stand up to scrutiny.

她的观念经不起细心揣摩。

2021年高斋catti 和mti全年班的课程里边讲到过这样一句话:

starbucks executives have come under scrutiny for being slow to adapt to delivery.

星巴克高管因为对外卖效能反应弛禁而饱尝争议。

原文every item of waste now under careful scrutiny字面意思就是“每种废物都要细心查看”,可是这儿说的就是废物分类,所以翻译为“每一种废物都要细心分类”的意思,更契合当下语境。

2. half-eaten crayfish 字面意思是“吃了一半的龙虾”,可是汉语中不会这么说的,常说的是“没吃完的龙虾”。

有网友质疑小龙虾究竟是啥废物?上海市扔掉物打点处回答称:扔个小龙虾并没有那么凌乱,因为小龙虾、龙虾壳、龙虾头、龙虾黄、龙虾肉悉数归于湿废物。

3. soggy 美 [?sɑ?ɡi] adj. 湿而软的;湿润的;受潮的,例如,soggy bread受潮的面包

原文soggy cups of “bubble tea”字面意思是“湿润的珍珠奶茶杯子”,可是这样不通畅,作者这儿说的非常奇妙,奶茶杯子一般是塑料的,“湿润的杯子”其实说的是“没有喝完的杯子”(杯子里边还有奶茶),上海市扔掉物打点处官方回复正确的处置进程如下:

4. from……to 标明罗列,字面意思是“从……到”,可是具体要根据语境来翻译。原文里边,from receipts and half-eaten crayfish to soggy cups of “bubble tea.”假定翻译为“从……到……”会很不通畅,处置为罗列的方法“例如,……”。

第四句:residents are also unhappy about getting their hands dirty.

市民们很不愿意弄脏自个的手。

1. getting their hands dirty 这儿是“get something+描述词”的用法,就是“使……怎么样”、”让……怎么样”的意思,get也可以换为make。

2. be unhappy about 字面意思是“对……感到不开心”,例如,he has been unhappy about this for many days. 为这件事他闹了好几天心境。

原文residents are also unhappy about getting their hands dirty字面意思就是“市民也很不开心让自个的手脏了“,可是这样不通畅,汉语里边一般说的就是“市民们很不愿意弄脏自个的手”。

第五句: “it’s really a lot of trouble,” said a 68-year old resident called shen. “plastic bags have to be put in one bin and if they are dirty they must be cleaned out, and then your hands get filthy. it’s really unhygienic.”

68岁的沈某说:“这真的很费事,塑料袋有必要放在同一个废物箱里,假定袋子是脏的,就有必要收拾洁净,但这样会把手弄脏。这真的很不清洁。”

1. 英语中“somebody says”可以放在句首、句中或许句末,可是在翻译的时分“或人说”一般都放在句首。

2. 这一段话是引述上海市民的话,阐明上海人对废物强行分类的反应,因而要用口语化的方法来翻译。译文里边的话都是比照口语化的言语。

3. plastic bags 塑料袋,plastic这个词语在2021年的课程里边讲过许多次了,例如,18年11月catti三笔真题英译汉《南极洲》里边有这样一个语句:

the findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks “permanent contamination” of the plan.

研讨成果宣告之际,我们愈发担忧塑料污染危机的严峻程度。科学家们宣告警告,塑料可以会对地球构成“耐久性污染”。

4. clean out是完全收拾,收拾洁净的意思。

mr. wall asked if i would help him clean out the bins.

沃尔先生问我能不能 他把各个箱子完全收拾一遍。

5. filthy [?f?lθi] 龌龊的;龌龊;污秽;下贱,例如,filthy rags/streets龌龊的破布/大街,she has a filthy temper . 她脾气浮躁。

6. unhygienic 美 [??nha??d?en?k] adj. 不清洗的;不清洁的;易致病(或感染)的,例如,金融时报上有这样一个语句:

imagine what could happen, he says, if one of the many indians in west africa caught the virus and carried it to an unhygienic indian public hospital.

他说,西非日子着许多印度人,假定其间一人感染了病毒,然后将病毒带着回一家不清洁的印度公立医院,想想可以会发生啥。

今日就共享到这儿,更多常识点会鄙人半年冲刺课里具体说明。根据有关规则,到2021年,全国46个要点城市会根柢建成日子废物分类处置体系,其间也包括西安。废物分类,人人有责。为了更美的青山绿水,我们加油了!

回来搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-392