经济学人精读优衣库为啥如此成功考研英语外刊双语(经济学人精读笔记pdf)缩略图


经济学人精读优衣库为啥如此成功考研英语外刊双语(经济学人精读笔记pdf)

今日“高斋外刊双语精读”雒教师joy和小火伴给我们共享经济学人精读。本公主号推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读、外刊双语精读翻译、外刊英译汉,合适mti,catti、专四专8、四六级、托福雅思、考研英语备考学习。本号假定是官方译文,咱们会写译文,假定是自创译文,咱们会写参阅译文,运用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒教师joy。等待我们一同来学习前进!
back to basics
回归根柢款
the third-largest clothing retailer wants to?dominate the world from asia.
全球第三大服装零售商期望安身亚洲,操作世界
1. 留心这儿的“全球第三大”必定是最高档方法,the third-largest。根据文章内容咱们晓得这儿所说的全球第三大服装零售商指的是迅销公司。优衣库(uniqlo)是日本服装品牌,它选用大卖场式的服装出售方法。
2. retailer n. 零售店。指商家以小额出售产品给花费者的当地。there are only a few retailers on this street. 这条街上仅有寥寥几家零售店。
outlet,或许retail outlet也可以标明“零售店”,它在外刊中常常用到。the business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商号仅在本州就有34个零售店。
3. wants to:want to指“想,想要”,它还可以标明“情再铮
比方咱们说某个当地配套设备不完善,没啥打开机缘,所以没有情面愿去。these are places where nobody?wants to?live because of a lack of amenities and opportunities. 那些当地一般没有情面愿居住,因为短少配套设备和打开机缘。
want to还可以标明“期望”之意。例如金融时报上的这句话:he?wants to?provide other vertical services, such as booking travel or claiming expenses. 他期望供给其他笔直效能,例如差旅预定或报销。
4. dominate the world from asia:dominate the world极好了解,操作世界。难点在于后边的from大约怎么了解?from扮演示围,“从……到,由……至”。咱们说dominate … from …,意思就是安身于……,操作……。
比方说一家跨国公司方案安身欧洲商场,进而占有世界商场,就可以说the multinational company plans to dominate the world from europe。
dominate可以做及物动词,标明主导,分配,如主导商场。比如今日时报上这句话britain?is dominated by?costa coffee. 咖世家(costa coffee)主导英国商场。
标明“操作人生,操作命运”。life is something you?dominate, nick! if youre any good.尼克,要是你满足优良,人生由你操作。
标明占有……第一。the book is expected to?dominate the best-seller lists. 这本书估计会占有热销书排行榜的第一。
它还可以作不及物动词,标明占有主导方位。big brands?still dominate.大品牌仍占主导方位。
原文:when asked?what guides his vision of uniqlo, tadashi yanai, its founder and chief executive,?pulls off the shelf?the?1987 autumn/winter collection catalogue?of next, a mass-market british retailer. all of the clothes are?so classic, he says, that they?could be worn today. while inditex of spain, which owns zara, and hennes mauritz of sweden, the worlds two largest clothing retailers,?slavishly follow?fashion trends, uniqlo,?the main brand?of the third largest, fast retailing, of japan,?sticks to timeless basics.
官方译文:当被问及对优衣库的期望以啥为导向时,公司创始人兼首席实施官柳井正从架子上抽出了一本册子——英国群众服装零售商next早在1987年的秋冬系列目录。他说,这儿面一切衣裳都是那么经典,今日穿出去也不过期。全球最大的两家服装零售商——zara的母公司西班牙inditex集团和瑞典的h&m——对潮流亦步亦趋,而位列第三大的日本迅销公司(fast retailing)旗下主打品牌优衣库却据守不会过期的根柢款。
第一句:when asked?what guides his vision of uniqlo, tadashi yanai, its founder and chief executive,?pulls off the shelf?the?1987 autumn/winter collection catalogue?of next, a mass-market british retailer.
官方译文:当被问及对优衣库的期望以啥为导向时,公司创始人兼首席实施官柳井正从架子上抽出了一本册子——英国群众服装零售商next早在1987年的秋冬系列目录。
1. 语句规划分析:语句骨干的谓语动词是pulls off。这段文字的根柢规划是“when asked…, tadashi yanai pulls off the shelf something”,这样咱们就极好了解了。
when asked…作时刻状语,这句话的主语是tadashi yanai,its founder and chief executive是tadashi yanai的同位语,说明阐明tadashi yanai这自个的职位身份,同位语短,前置翻译,即一般咱们直接翻译为前置定语,即头衔+名字。
when asked what guides his vision of uniqlo,无缺的是when sb. is asked,因为这儿的sb和主句的主语是同一自个,即柳井正(tadashi yanai)。
a mass-market british retailer是next的同位语,说明阐明next是啥,是一家“英国群众服装零售商”。同位语有些较短,直接处置为前置定语,即“英国群众服装零售商next”。
2. tadashi yanai:柳井正,1949年2月7日,出世于日本山口县宇部市中心町,日本迅销有限公司(fast retailing)主席兼首席实施官。优衣库是其旗下主打品牌。
3. pull off:pull off这个短语首要有两层意义。
它可以标明指车或许驾车者停靠路旁边。例如,把车停在路旁边怎么说?i?pulled off?the road at a small village pub. 我将车停在公路旁的一家村庄小酒馆前。
它还可以指成功做成某事(困难的事)。咱们说或人成功登上山顶,就可以说:it will be a very, very fine piece of mountaineering if they?pull?it?off. 假定他们能成功,那将是一次非常了不起的爬山豪举。
还可以说pull off a landslide victory,标明在竞赛、竞选等活动中一方获得了压倒性成功。landslide本身就可以标明一方选票占压倒大都的推举;一方占必定优势的推举?。
举一个比方。?匝沟剐杂攀朴蒙显碌淖芡惩凭佟保勖强梢运怠癶e pulled off a landslide victory in last months presidential election”。
留心,pull something off the shelf是一个固定表达,pull这个动作本身可以标明“拿出,抽出”之意,off,“脱离……当地”,因而,它的意思就是“把……从架子上拿下来”。或许像原文那样写作“pull off the shelf something”。可是因为这篇文章里的something有些太长了,所以英文选择把它放到shelf后边说。
在翻译的时分相同如此。假定咱们直接译为“从架子上抽出了一本英国群众服装零售商next早在1987年的秋冬系列目录”,宾语有些会显得有些长,看起来有些臃肿,所以译文稍稍作了调整,增译“一本册子”替代后边的“……目录”,然后用破折号引出,再对这本小册子进行具体的说明阐明。
4. the 1987 autumn/winter collection catalogue of next, a mass-market british retailer一本册子——英国群众服装零售商next早在1987年的秋冬系列目录:catalogue,作名词时是“目录,名录”的意思;collection这个词其间一个意义就是专指为新季方案的服装系列。
mass-market,指“(产品等)面向群众的”。同理,假定说“群众食物零售商”就是mass-market food retailer了。
关于某一年,某一系列,某一品牌服装的表述办法咱们可以说品牌+年份+系列名,比方gucci 2021年秋冬系列服装,就是gucci 2021 autumn/winter collection。
1987 autumn/winter collection catalogue of next, a mass-market british retailer,这儿把next品牌名放在后边是因为它还有一个同位语。所以它的汉语就是“英国群众服装零售商next 1987年的秋冬系列目录”。
第二句:all of the clothes are?so classic, he says, that they?could be worn today.
官方译文:他说,这儿面一切衣裳都是那么经典,今日穿出去也不过期。
1. classic经典的。留心差异它和classical。可见-ic一般指经久不衰的,有耐久的意义和价值的,而-ical多指个性、方法或内容上怎么样。例如,classic music和classical music都是正确的写法,只不过两者的意思不一样。前者是指经典音乐,后者则是指古典音乐。同理,historic和historical这两个词。historic指前史上重要的,如historic event就是前史作业。而historical则指有关前史的,如前史记载,historical records。
2. he says:这句话的方法是说话内容+说话人+说话内容。中文一般是说话人+说话内容。
3. 单独的worn这个词既标明“破旧的,磨损的”,假定是偏重,就是worn out,比方袜子磨破了。the socks?are worn into holes。
也可以指人“疲倦的,虚弱的,衰老的”。咱们说一自个看上去非常虚弱和疲倦,就可以用这个词,she was looking very haggard and?worn。
这儿的worn其实是wear的曩昔分词。被逼语态,could be worn即“还能穿得出去”,其隐意义思就是说这些衣裳如今穿出去也不过期,和前面的classic照顾。
4. so that,逻辑联络词的省译。翻译时不要把它翻译为“如此……,致使于……”,直接说that的成果就可以了。
第三句:while inditex of spain, which owns zara, and hennes mauritz of sweden, the worlds two largest clothing retailers,?slavishly follow?fashion trends, uniqlo,?the main brand?of the third largest, fast retailing, of japan,?sticks to timeless basics.
官方译文:全球最大的两家服装零售商——zara的母公司西班牙inditex集团和瑞典的h&m——对潮流亦步亦趋,而位列第三大的日本迅销公司(fast retailing)旗下主打品牌优衣库却据守不会过期的根柢款。
1.语句规划分析:这句话的骨干是uniqlo sticks to timeless basics。which owns zara是inditex of spain的定语从句,对inditex作进一步的说明阐明
经济学人精读优衣库为啥如此成功考研英语外刊双语(经济学人精读笔记pdf)插图

the worlds two largest clothing retailers是inditex of spain, which owns zara, and hennes mauritz of sweden的同位语,说明阐明inditex和hennes mauritz是啥。
“while …,slavishly follow fashion trends”是整个语句的状语;the main brand of the third largest是uniqlo的同位语,说明阐明uniqlo;fast retailing of japan是the third largest的同位语,今日本的迅销公司(fast retailing)排名世界第三。
这句话中the main brand of the third largest, fast retailing, of japan, sticks to timeless basics,fast retailing和of japan中心为啥离隔了呢?这是英文中逗号的一种特别用法,逗号后边加地名,标明地址,今日本的迅销公司。留心,迅销公司是世界排名第三,而非日本排名第三。
2. 布景小贴士:inditex。inditex集团(industrias de dise?o textil, s.a.,简称inditex),是来自于西班牙的世界四大服装零售集团之一(其它三个为美国的休闲服装巨子gap、瑞典的服装巨子h&m、荷兰的平价服装连锁巨子c&a)。这些年它凭仗旗下zara的盛行盛行与全球扩展,逐步跨越h&m、gap等服装零售巨子,变成世界最大的服装集团公司。
hennes mauritz。h&m(hennes & mauritz ab)是一间来自瑞典的服装公司,产品以价廉物美出名。
fast retailing。迅销公司(fast retailing)是日本的零售控股公司。持有的品牌包括出名的uniqlo(优衣库)。价廉物美的休闲装“uniqlo”是unique clothing warehouse的缩写。
3. while inditex of spain, which owns zara, and hennes mauritz of sweden, the worlds two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends:首要是状语有些的处置。因为状语有些的主语是这两家全球最大的服装零售商,所以在处置which owns zara这一有些的时分需要逆向思维一下。
假定咱们直接译为:zara的母公司西班牙inditex集团和瑞典的h&m这两家全球最大的服装零售商怎么怎么样了,主语有些太长,显得负担,因而译文中凭仗中文里的破折号(全球最大的两家服装零售商——zara的母公司西班牙inditex集团和瑞典的h&m),先说全球最大的两家服装零售商,再用破折号说明是哪两家。
which owns zara,own标明具有,zara是inditex的旗下品牌。这有些直译就是具有zara的西班牙inditex集团,可是中文一般不这么说。某某集团旗下的某个品牌,逆向思维一下,就是说这个品牌是某某集团旗下的,也就是该品牌的母公司是某某集团的意思。
inditex of spain,hennes mauritz of sweden:of一般处置为“的,或许省译。
4. slavishly可以标明“照搬的,毫无构思的”,slavishly follow fashion trends,“跟从潮流”、“亦步亦趋”的意思。看作者的情豪情绪,假定是中性的,就用“跟从潮流”,假定是贬义的,就用“亦步亦趋”。
5. the main brand of:旗下主打品牌。这个算是比照作业性的术语,不要翻译成“首要品牌”这样的词。像这种比照常用的作业术语网上都可以查询得到。
6. stick用法拓宽:
stick作名词,标明“棍、棒、杆”。例如walking sticks手杖,selfie sticks自拍杆。
sticky是它的描述词方法,可以指情况等扎手的,令人为难的。如a sticky situation就是情况扎手的意思。
stick的曩昔分词stuck还可以标明“卡住的,堕入……的”。咱们说轮子陷到了泥里,be stuck in。the wheels?were stuck in the mud.车轮陷到了泥里。
stick out可以用来标明“伸出、挺起胸膛”之意。
例如去医院做查看时,医生让患者把舌头伸出来就可以说:and stick your tongue out! 然后把你的舌头伸出来!
再比方说,stick out your chin and say挺起胸膛说。
留心,挺起胸膛,不是stick out your chest,而是挺起下巴chin。挺起下巴胸膛天然也就挺起来了。
stick out还可以指“忍耐”。i just have to?stick it out for a year, one year.我只需忍一年,一年。
stick together标明“黏在一同,跟紧”。美剧里常常会有的一句台词:guys, stick together. it’s easy to get lost in here. 好了,店员们,都跟紧些,这儿很简略走丢。
stick around,意思是“留下来”。you dont have to rush off. stick around. 你可以不急着走,留下来。
英语作文写作拓宽:结业生去留是一个很热的论题。咱们说到结业生结业后的选择疑问时,是选择回到家乡仍是留在大城市呢?选择留下来,留在啥当地就可以用stick around来标明:
many graduates decide to?stick around, or return after earning a degree, buy property in town, and start families rather than pursue jobs in larger cities.
许多结业生抉择留在家乡,或许拿到学位后再回来。他们没有在大城市找作业,而选择在家乡买房成家。
stick to标明“遵从,恪守规则、规章准则等”。比方说按规章就事:“委员会只能照章就事,别无他法”,
“the?committee?could?do?nothing?less?than?stick?to?the rules?”。
7. timeless指耐久的,不受时刻影响的,关于服装而言就是说服装不会过期。
8. basics这儿是名词,指的是服装的根柢款。
basic作名词,还可以指“基础”。but let’s?start with the basics.?可是咱们仍是从最基础的方面初步讲吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-392