回顾国际翻译学院硕士研究生复试经验线上分享会顺利举行_理论(国际翻译高校联盟)缩略图


回顾国际翻译学院硕士研究生复试经验线上分享会顺利举行_理论(国际翻译高校联盟)

原标题:回顾 | 国际翻译学院硕士研究生复试经验线上分享会顺利举行

2020年3月20日晚上19:00,由中山大学国际翻译学院研究生会举办的 硕士研究生复试经验线上分享会如期举行。分别来自2019级 mti口译、mti笔译和外国语言学及应用语言学专业的白帆、吴圣敏和欧名越三位嘉宾热情地与同学们分享了自己参加2019年复试的经验,并对大家提出的一系列困惑和担忧做出了解答和回应。

分享会上,同学们与嘉宾热切交流,积极互动,活动气氛热烈。美好的时光总是短暂,分享会结束后同学们纷纷对嘉宾和组织方表示感谢,嘉宾们也为大家送上了美好的祝福。下面就让我们一起回顾一下嘉宾们在分享会中传授的“独门秘籍”吧!

mti口译

白帆同学分享

q1:请问学姐去年这个阶段的复试准备是怎样的?

a1:我在寒假期间的复习方向主要是笔试的 理论准备、翻译练习和口译练习。理论主要看的是 《翻译学导论》(英文版)、 《高级英汉翻译理论与实践》;翻译练习时,中译英主要用的 韩素音的材料和我考研时候整理的一些素材,英译中用的是 《经济学人》的文本;口译练习重点集中在 英-英源语复述、中-中源语复述,同时也会抽时间练习 交传和 视译。开学后,到了准备的后期,我开始练习 真题,并且根据上一届考研成功的学长学姐以及同级保研成功的同学提供的信息(题型、文本类型等)分类整理素材,进行练习。

q2:请问中大翻院mti口译的复试流程是怎样的?

a2:复试第一天中午 报道、交资料,但需要注意应届生和往届生的要求是不同的,大家要根据自身情况和通知中的具体要求准备齐全相应的材料。下午3:00-5:00进行 笔试。第二天,进场后 抽签决定面试顺序。早上面试的同学继续等待,下午面试的同学可以自行离开准备。面试期间首先是 自我介绍,然后是 英英、中中的无笔记源语复述,最后是老师根据学生自我介绍提问。建议大家可以在复试前一天请身边的同学大致根据这个流程进行 模拟,这样不仅能够更加熟悉整个环节,也能减少自己的焦虑、增加信心。

q3:复试面试的时候会问到什么问题?

a3:这些是因人而异的,老师们主要会 围绕源语复述的内容或者 自我介绍中的内容进行提问。比如有的同学被问到“大学四年中最喜欢的科目和老师,讲述原因”、“你认为人工智能会取代翻译吗,为什么”。我在面试中被问到的问题是“口译给我带来了哪些影响,请具体说明”,这也是因为我在自我介绍中提到了口译给我带来了影响。所以,大家在准备自我介绍的时候要 真诚,不要给自己挖坑,不要提一些自己都解释不清楚的点。可以 事先准备两个版本,一分半的和两分半到三分钟的,在现场根据老师的要求选择恰当长度的自我介绍。最重要的是,要根据自己的自我介绍准备 follow-up questions,保证对于在自我介绍中提到的点都能运用英文进行简单介绍或者陈述。

mti笔译

吴圣敏同学分享

q1:中大翻院mti笔译复试流程大概是怎么样的呢?

a1:复试分为笔试和面试两个部分。第一天下午笔试,时长为2小时,题量较大,均为问答题,需要运用翻译理论(推荐研读《翻译学导论》)。去年的题型大致有 翻译理论评述(对某个给定理论的理解)、 诗歌翻译对比评价(考查诗歌翻译运用了何种翻译方法,对比评论哪首诗翻译得更好),以及 不同文本类型的翻译(去年考的是旅游文本和文学文本)。建议分配好做题时间以及注意好各题中要求的回答语言。笔试结束后抽签决定第二天面试的顺序,第二天进教室面试前有 30分钟的现
回顾国际翻译学院硕士研究生复试经验线上分享会顺利举行_理论(国际翻译高校联盟)插图
场翻译环节(中英各一篇约200-250字的文章)。30分钟后,带着自己的译文进入考场,老师一般会要求考生 朗读译文、自我介绍,并 进行提问。提问的内容因人而异,一般会根据自我介绍展开,也可能是更贴近翻译专业的问题,比如喜欢的翻译家、认同的翻译理论等。总之,每年的题型都可能会有变化,建议大家 合理分配好时间,全面复习。

q2:当下应该怎么准备复试中的笔试部分,有哪些应试注意事项?

a2:建议好好利用 munday的《翻译学导论》全英文版,梳理好里面的各项理论,不会的翻译理论可以上网搜索,如利用道客巴巴、百度文库等查找资料, 助理解。在理解的基础上要好好背诵理论,特别是要 熟悉理论的中英文表达。在笔试过程中运用理论答题,回答时一定要看清楚题目要求(比如用中文还是用英文作答),还要看清楚题目数量(比如注意前后翻页查看)。答题过程有点像阅读理解,在理解题目的基础上用自己的话表达出来,可以举相应的例子。

q3:面试环节如何展现自己,让自己更容易被老师记住呢?

a3:面试全程英文,我建议面试时 尽量展示出自己良好的英语水平(比如口语、写作、翻译方面)或者 其他优势,比如熟悉某个专业领域的英文表达(对于跨考生来说尤为如此)。自我介绍时注意把握好时间,不要过长或过短,尽量在一分半到两分钟之间。面试时 英语口语表达非常重要,口语好的话在同等条件下很加分,至少要保证在自我介绍环节口语非常流利。建议 多练口语,练习口语的方法有很多,比如多读多背,大声朗读。

q4:感觉自己很紧张,难以保持平稳心态,好像还有点信心不足,怎么办呢?

a4:其实我自己的初试分数不理想,也以为过不了复试,因此心态比较放松。建议复试准备期间心态放平和,静下心来准备。当面试进入教室时,要记得和老师问好微笑,老师都很和蔼,不用太紧张,想象成一个茶话会。 复试不存在差别对待,只要有实力,都有机会上岸。

外应专业

欧名越同学分享

q1:复试笔试应该怎么准备?有什么参考资料呢?

a1:复试一般由 百科选择题+名词解释+写作构成。关于复试中会涉及到名词解释和百科的选择题内容,我建议可以利用朱永涛老师的 《英语国家社会与文化入门》这本书以及对应的 《圣才考研笔记》(时间紧迫的话可以主要看这本,因为大多数知识点都有罗列出来),其中要比较注意的是重要历史年份和文学流派。百科选择题方面内容涉及较广泛,可以多看看《全球通史》等书目拓展知识面。至于写作,比如去年的写作题为to err is human, 这类题目还是可以 参考gre写作,我自己的方法是抄写gre的范文,一方面练习写作速度另一方面练字。此外, 研究范文思路,整理出gre范文每个主题的大纲,并整合出写作模板。

q2:复试面试时会问到什么类型的问题呢?该如何准备呢?

a2:考前需要准备一些常见的问题回答,比如为什么选择读研/跨专业考研/中大/翻院?读研期间有什么规划?有没有出国交换/工作经历? 国际事务方面、 专业方面问题和 毕业论文选题方面问题等。由于面试分数所占比例较大,建议在备考阶段要着重提升口语水平(至少不影响交流),背稿痕迹不要太重, 表达大方得体并表现出学术热情。可以多听听ted,保持阅读量,适当了解功能语言学,并把练习重点放在口语表达上。

q3:自我介绍最好控制在多长时间内,包括什么内容比较好?如果问到不熟悉的内容怎么办呢?

a3:面试过程大约10分钟,自我介绍控制在3分钟以内,内容以突出自己的长处为主,可以适当引导老师提问方向, 尽量不要提自己不了解的内容也不要卡壳。如果问到不熟悉的内容,可以适当简单作答,然后转向自己比较熟悉的方面。希望大家在面试过程中从容自信、冷静思考、调整呼吸、适当放松并面带微笑,相信会有好的结果!

除了嘉宾们分享的备考经验,研会还为大家准备了一些 复试小技巧:

1. 复试礼仪要记牢。仪容仪表是老师们对大家的第一印象,因此,着装要干净整洁、庄重得体。面试过程中要记得面带微笑,自信阳光。

2. 真诚态度不可少。进门前敲门、面试结束后致谢离场都是对老师尊重的体现。面试过程中如果遇到不会的问题,切忌不懂装懂、信口开河,而是要向老师诚恳地表达自己虽不是很清楚,但有一颗好学向上的心。

3. 情绪调节很重要。面对重要考试,每个人都会有紧张和焦虑的情绪,我们要做的不是去压抑、无视它们,而是实现积极转换,化压力为动力。在准备复试期间,大家一定要注意劳逸结合,可以在学习之余通过散步、运动等自己喜欢的休闲减压方式舒缓情绪。中大的老师们都很和蔼可亲,所以大家只需要用积极饱满的状态,正常发挥出自己的水平,就一定会获得最终的胜利。

以上经验分享基于2019年考研复试情况。请各位同学耐心等待、密切关注国际翻译学院的复试公告,及时了解今年的复试安排及相关要求。

the day is near when the burden will become thy gift, and thy sufferings will light up thy path.

衷心希望你们的付出不被辜负,努力终有收获,愿你们在这个意义非凡的2020年能够实现自己的目标。这个夏天,我们在中山大学国际翻译学院等你们!

来源:国际翻译学院研究生会

图文:薛芸华 郭苏琴 陈绍贤

编辑:钟顺娟

初审:陈硕 李嘉妮

审核:黄爱成

审核发布:陈有志返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-392